Web Analytics Made Easy - Statcounter
به نقل از «ایرنا»
2024-04-25@11:26:44 GMT

انتشار جامع‌ترین ترجمه حافظ به زبان رومانیایی

تاریخ انتشار: ۱۹ آذر ۱۴۰۱ | کد خبر: ۳۶۵۷۵۳۹۰

به گزارش ایرنا، اقبال به ادبیات کلاسیک فارسی از دیرباز در میان ادب دوستان در سراسر جهان وجود داشته است. کمتر کسی است که با شاعرانی، چون فردوسی، حافظ، سعدی و مولانا آشنا نباشد. سالیانی است که اشعار این شاعران به زبان‌های گوناگون برگردانده می‌شود. در تازه‌ترین رویداد از این دست، یک بانوی روشندل ایرانی ترجمه گزیده‌ای از دیوان خواجه حافظ شیرازی را به زبان رومانیایی ارائه داده است.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

این مجموعه که ترجمه ۲۰۰ غزل حافظ است، جامع‌ترین ترجمه از دیوان حافظ بشمار می‌آید.

مراسم رونمایی از ترجمه رومانیایی برگزیده غزلیات حافظ شیرازی در روز چهارشنبه مورخ ۱۶ آذر ۱۴۰۱ (۷ دسامبر ۲۰۲۲) در محل سالن اجتماعات کتاب فروشی میهای امینسکو (Mihai Eminescu) شهر بخارست از بزرگترین کتاب فروشی‌های رومانی برگزار شد. این اثر با حمایت سفارت جمهوری اسلامی ایران در بخارست به مناسبت یکصدوبیستمین سالگرد روابط دیپلماتیک جمهوری اسلامی ایران (۲۰۲۲-۱۹۰۲) توسط سارا استرآبادیان به زبان رومانیایی ترجمه شد و با عنوان شهد عشق، ترجمه برگزیده‌ای از غزلیات دیوان حافظ از سوی انتشارات معروف ادیتوریال انتگرال رومانی (Editura Integral) به چاپ رسید. در این مراسم، سفیر کشورمان سیدحسین سادات میدانی، مترجم سارا استرآبادیان، دن سیلویو بوئرسکو یکی از منتقدان ادبی مشهور رومانی و همچنین مسئول انتشارات انتگرال سخنرانی کردند.

در این مراسم سادات میدانی، این کتاب را هدیه‌ای از گنجینه فرهنگ غنی ایران به ملت رومانی دانست که به مناسبت یکصدوبیستمین سالگرد آغاز روابط دیپلماتیک دو کشور ایران و رومانی در سال ۲۰۲۲ به چاپ رسیده است. ایشان با تصریح ساده نبودن ترجمه اشعار حافظ با توجه به ماهیت چند لایه بودن آن و نیاز مترجم به شناخت فضای شعری و جهان بینی حافظ، نکاتی را در خصوص شخصیت، منطق و احساس اشعار حافظ به مخاطبان رومانیایی ارائه دادند. ایشان افزودند اشعار حافظ در زندگی روزانه همه ایرانیان و کشورهای متاثر از تمدن ایرانی دیده می شود. سفیر کشورمان با بیان اینکه حافظ شخصیتی چندجانبه دارد و یکی ازنزدیک‌ترین شعرا به حال و هوای متعادل از زندگی بشری است،به موسیقی شعر حافظ و اجتماعی بودن اشعار لسان الغیب اشاره کردند.

مترجم کتاب سارا استر آبادیان ضمن خواندن اشعار حافظ به زبان فارسی و رومانیایی، از تلاشش در جهت ترجمه هر چه بهتر اشعار این شاعر بزرگ خبر داد.

دن سیلویو بوئرسکو منتقد ادبی کشور رومانی که در کتاب شهد عشق مقدمه‌ای را به زبان رومانیایی به نگارش در آورده است ضمن اشاره به ترجمه بسیار خوب کتاب، در ادامه مراسم سخنانی را در راستای معرفی سبک اشعار حافظ بیان کرد. به گفته وی حافظ مانند گوهری است که از زوایای مختلف می توان به آن نگاه کرد و هر شخص به میزان ادراک خوردش از حافظ می فهد.

پس از مراسم رونمایی، خرید کتاب با استقبال علاقمندان به فرهنگ و ادبیات فارسی مواجه شد.

برچسب‌ها بخارست رومانی حافظ

منبع: ایرنا

کلیدواژه: بخارست رومانی حافظ بخارست رومانی حافظ زبان رومانیایی اشعار حافظ

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.irna.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایرنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۶۵۷۵۳۹۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

سهم فرهنگ آب رفت

  زندگی فرهنگی اغلب با هزینه همراه است و محصولات فرهنگی همچون فیلم، کتاب، سفر، پوشاک و... نیاز به هزینه دارد. شاخص هزینه‌کرد فرهنگی خانوار، نسبت جامعه را با صنایع فرهنگی پیش روی ما می‌گذارد. جالب این‌که با وجودی که میانگین هزینه‌کرد فرهنگی خانوارهای ایرانی از نظر اسمی روند صعودی داشته و درسال۱۴۰۱به ۲۶۱ هزار میلیارد تومان رسیده اما نکته حائز اهمیت ارزش واقعی هزینه‌کرد بوده که کاهش یافته است.با احتساب تورم، میانگین هزینه‌کرد فرهنگی خانوارهای ایرانی ازسال۱۳۹۶ تا ۱۴۰۱، روند نزولی داشته است. به‌طوری که سهم هزینه‌ فرهنگی خانوار از سبدخرید آنها از۱۱.۵درصد درسال۱۳۹۶ به ۹.۳درصد در سال۱۴۰۱کاهش یافته است. رشد ریالی بازار سینما، کتاب و موسیقی در سال گذشته، بیش از آن‌که ناشی از افزایش تعداد مخاطبان و میزان فروش باشد، ناشی از افزایش تورم بوده است. اتفاقی که برای سال جاری هم ضعیف‌تر شدن بازارهای فرهنگی را پیش چشم می‌گذارد. به‌عنوان مثال و بر‌اساس گزارش خانه کتاب و ادبیات ایران، سال گذشته، بالغ بر ۱۱۵هزارو۱۴۱عنوان کتاب منتشر شده که نسبت به سال۱۴۰۱رشد ۵.۸درصدی داشته است. بدون پرداختن به محتوای عناوین منتشر شده، دقت بیشتر به آمار تفکیکی نشر، گویای این است که این افزایش بیشتر از آن‌که نشان‌دهنده بهبود انتشار کتاب در حوزه فرهنگ عمومی و بزرگسال باشد متأثر از تیراژ کتاب‌های کمک‌آموزشی بوده است. به‌عنوان مثال از اردیبهشت تا مرداد سال گذشته انتشار کتاب‌های کمک‌آموزشی نسبت به سال۱۴۰۱ از ۸۲ تا ۱۵۵‌درصد افزایش داشته‌ است.همچنین به‌جز فروردین واسفند۱۴۰۲که افزایش کتاب‌های کمک‌آموزشی به ترتیب رشدهای منفی۲ ومنفی۱۵درصدی را تجربه کرده‌، درسایر ماه‌های سال انتشار آنها بیش از ۲۲‌درصد رشد داشته است. همین رویه به نوعی در حوزه‌های سینما و موسیقی با بلیت‌های۹۰۰هزارتومانی ادامه دارد. هرچه هست، تورم همه اجزا حوزه فرهنگ چه در بخش تولید و چه در بخش مصرف را تحت تأثیر قرار داده و به کاهش یا حذف کامل سهم آن از سبد خانوار منجر شده است. 

دیگر خبرها

  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (6 اردیبهشت)
  • تجلیل از پدر دو بیتی لکی لرستان
  • انتشار کتابی متفاوت درباره آلبرکامو
  • مجموعه شعر طنز «دیزی در پنت هاوس» منتشر شد
  • ورود «مسافر و مهتاب» با «فرقه خودبینان» به کتابفروشی‌ها
  • فال حافظ امروز : یک غزل ناب و یک تفسیر گویا (5 اردیبهشت)
  • معرفی سرگذشت رباعیات خیام و 4 کتاب دیگر
  • سهم فرهنگ آب رفت
  • نقدی بر پنج ترجمه از کتاب «فصوص الحکم» ابن عربی
  • انتشارات علمی و فرهنگی چگونه از عرش به فرش رسید؟